Unser echtes Vier-Augen-Prinzip.

In der Textklinik machen wir Sicherheit zum Prinzip: Wir bilden bei jedem Auftrag ein hochqualifiziertes Vier-Augen-Team aus Übersetzer und Lektor.

Wer sich mit Kommunikation beschäftigt, weiß: Für den ersten Eindruck gibt es keine zweite Chance. Ein Grundsatz, der immer gilt, aber umso mehr bei Ihrer internationalen Unternehmenskommunikation. Texte und Textelemente müssen nicht nur inhaltlich und kreativ, sondern auch sprachlich und kulturell auf dem Punkt sein. Bei Übersetzung und Lektorat darf deshalb nichts schiefgehen, alles muss Wort für Wort in jeder Hinsicht sitzen. Bei der Textklinik können Sie sicher sein, dass jeder Text doppelt geprüft wird – und zwar nacheinander von zwei verschiedenen Fachleuten, die sich in ihren Fähigkeiten perfekt ergänzen. Kontakt

Sehen Sie den Unterschied?

Das Vier-Augen-Prinzip ist eine gängige Praxis vieler Übersetzungsbüros. Doch worauf kommt es dabei wirklich an?

Bei unseren Vier-Augen-Teams geht es nicht allein darum, dass der eine kontrolliert, was der andere sieht. Denn was nützt es, wenn beide Augenpaare durch dieselbe Brille schauen, anstatt unterschiedliche Blickwinkel einzunehmen? Deshalb setzen wir unsere Zweier-Teams so zusammen, dass das zweite Augenpaar sozusagen komplementär zum ersten ist. Beide zusammen betrachten, kontrollieren und beurteilen einen Text nacheinander aus unterschiedlichen Blickwinkeln. Im Ergebnis entsteht ein Text, der aus jeder Sicht – kreativ, fachlich, sprachlich, stilistisch, kulturell – einwandfrei ist. So gesehen gilt unterm Strich bei der Textklinik: 1 + 1 = 3. Oder besser: 2 + 2 = 5. Kontakt

Ihr Mehrwert: Zeit, Geld, Nerven sparen.

Wie viel Zeit, Geld und Nerven Sie bei Ihren Übersetzungen sparen können, zeigt ein Beispiel aus der Praxis.

Ganz klar, es gibt Übersetzungen, die benötigen weniger Aufmerksamkeit, andere erfordern dafür umso mehr. Als Einkäufer für Sprachdienstleistungen müssen Sie nun die richtige Entscheidung treffen. Allein Google schlägt Ihnen über 200.000 Einträge vor. Sie haben nur einen Versuch und müssen am Ende mit einem Ergebnis leben, das Sie nicht immer selbst bewerten können.  

Einer unserer Kunden entschied sich zum Beispiel, seine italienische Übersetzung inhouse zu erstellen. Es folgten unzählige Korrekturschleifen, ein viel zu hoher Zeitaufwand von rund 6 Wochen und schließlich das unsichere Gefühl, dass die Übersetzung vielleicht nicht wirklich perfekt ist. Investieren Sie in ein qualifiziertes Team und vertrauen Sie auf Experten mit akademischer Ausbildung. Qualität hat natürlich ihren Preis, aber „Wer billig kauft, kauft doppelt“ gilt manchmal auch bei Übersetzungen. Mit der Textklinik treffen Sie daher ganz sicher die bessere Entscheidung.
Unsere Preise

Das sagen unsere Kunden.

Mit Planung, Schnelligkeit und Zuverlässigkeit ist die Textklinik ein professioneller Partner für Agenturen und Unternehmen.

Markus Mazur

Duplexmedia

Wir freuen uns auf weitere Projekte. Duplexmedia bedankt sich bei der Textklinik für die tolle Zusammenarbeit ... Lesen Sie mehr

Herbert Winkens

ad-cetera Werbe- und Kommunikationsagentur

Keiner bringt es mehr auf den Punkt als die Textklinik – und das in allen Disziplinen. Ohne Wenn und Aber. ... Lesen Sie mehr

Michael Hinz

ergo Kommunikation

Die Organisationskraft der Textklinik beeindruckt mich immer wieder: Komplexe Projekte werden zuverlässig durchgesteuert, und auch … Lesen Sie mehr

Jochen Hennes

Caution! agentur produktion studio

Sei es Adaption, Textoptimierung oder Transkription: Wir werden bei unserer Arbeit immer optimal unterstützt. ... Lesen Sie mehr

Hans-Jürgen Thébert

romen – Agentur für Gestaltung und Kommunikation

Oft unter großem Zeitdruck und stets mit gelebter Kundenorientierung. So kann’s weitergehen. ... Lesen Sie mehr

Regina Woday

WODAY COMMUNICATION

Unsere Texte sind sehr individuell und benötigen für die Übersetzung ein besonderes fachliches Wissen und textliches Können. ... Lesen Sie mehr

Lassen Sie sich persönlich von uns beraten.